Je t'aime ... ジュ テームは愛しているとは限らない?!フランス語表現
日本人でも知っているフランス語フレーズ、「Je t'aime.ジュ テーム(愛している。)」
勘違いをふせぐ? ためにも知っておきたいフランス語表現についてです。
「Je t'aime. ジュ テーム」
Je 私は / t'(te)君を / aime 愛している という意味。
これに「beaucoup ボクー (たくさん、大いに、たいへん)」がついて「Je t'aime beaucoup.ジュ テーム ボクー.」と言われた場合、「すごく愛してる」という意味?!と受け取ってしまいそうです。
面と向かって「Je t'aime.愛している。」と言われた場合、愛の表現です。(相手が誠実か不誠実かは別ですが)
しかし、「beaucoup ボクー」がつくと「Je t'aime beaucoup.君のこと大好きだよ。」という意味で言っていることが多く、「Je t'aime.愛している。」とはニュアンスの違いが......。
フランス語では「J'aime beaucoup le chocolat ジェム ボクー ル ショコラ.(私はチョコレートがすごく好きです。)」のように
「J'aime beaucoup ...(私は......がすごく好き)」はフランス人がよく言うフレーズです。
「Je t'aime ジュ テーム」はフランス語初心者でも意味がわかってしまい、「beaucoup ボクー」の部分だけを辞書で調べると「たくさん、大いに、たいへん」と書いてあるので「すごく愛しているという意味?!」と勘違いしがちなのかもしれません。
一般的に、愛を告白するならば「Je t'aime.」とストレートに言った方が愛の表現として真剣な感じがします。
真剣な愛の表現をすでに送りあっているカップルであれば、「より強く愛している」と強調したい場合、フランス人は「Je t'aime très fort.ジュ テーム トレ フォール.」「Je t'aime tellement.ジュ テーム テルモン.」などと言ったりします。カップルの間のことですから、ここはふたりの感性しだいでバリエーションも豊富、もっと大げさな表現も堂々と言えてしまうフランス人です。
très 非常に、とても、たいへん / fort 強く / tellement とても、非常に
フランス語での愛情表現。言葉の違いもありますが、態度、表情、声のトーンで意味合いが違ってくるのは日本人もフランス人も一緒です。フランス語の辞書だけでは学べないのが難しいところですね。
筆者
フランス特派員
ティエリー
南フランス / コートダジュールでフランス人の夫&猫と暮らしています。現地から素敵な写真、おいしい写真もお届けしています。
【記載内容について】
「地球の歩き方」ホームページに掲載されている情報は、ご利用の際の状況に適しているか、すべて利用者ご自身の責任で判断していただいたうえでご活用ください。
掲載情報は、できるだけ最新で正確なものを掲載するように努めています。しかし、取材後・掲載後に現地の規則や手続きなど各種情報が変更されることがあります。また解釈に見解の相違が生じることもあります。
本ホームページを利用して生じた損失や不都合などについて、弊社は一切責任を負わないものとします。
※情報修正・更新依頼はこちら
【リンク先の情報について】
「地球の歩き方」ホームページから他のウェブサイトなどへリンクをしている場合があります。
リンク先のコンテンツ情報は弊社が運営管理しているものではありません。
ご利用の際は、すべて利用者ご自身の責任で判断したうえでご活用ください。
弊社では情報の信頼性、その利用によって生じた損失や不都合などについて、一切責任を負わないものとします。