キーワードで検索
フランス人が使うフランス語、辞書で調べたり、翻訳アプリを使ってもどういう意味なのかなんだかピンとこないとき、ありますよね。
「 coup de bambou à la pompe 」
この意味が即座にわかる人は、フランスで暮らしている人か、フランス語上級者かもしれません。
「bambou って竹 ?!」「pompe ってポンプ?!」
これはごく最近フランスTVニュースの見出しになっていた言葉です。
勘のいい人はわかりましたか??
実はこれ、ガソリン価格についてのニュースでした。
「coup de bambou」にはいくつか意味がありますが、この場合は「法外な価格」という意味で使っています。
「à la pompe」はこの場合「給油」を意味します。
直訳すると「給油で法外な価格」➡ つまり、「 ガソリン価格暴騰で大打撃 」というニュアンスです。
この言葉、TVニュースで映像と一緒だったら意味がわかりますが、文字だけ見て辞書で調べてもちょっとわかりにくいですね。